{"id":4241,"date":"2023-06-23T10:34:22","date_gmt":"2023-06-23T08:34:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/?p=4241"},"modified":"2023-06-23T10:34:24","modified_gmt":"2023-06-23T08:34:24","slug":"el-coran-en-europa-el-coran-en-espana-un-proyecto-de-historia-cultural","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/?p=4241","title":{"rendered":"El Cor\u00e1n en Europa, el Cor\u00e1n en Espa\u00f1a: un proyecto de historia cultural"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\">Este proyecto propone mejorar y transformar nuestro conocimiento del papel desempe\u00f1ado por el Cor\u00e1n en la formaci\u00f3n de la cultura europea, en el campo de la religi\u00f3n, en el campo del saber y en la pol\u00edtica. Pretendemos analizar el lugar del Cor\u00e1n en la cultura europea particularmente \u2014aunque no exclusivamente\u2014 en c\u00edrculos intelectuales y acad\u00e9micos, entre los siglos XII-XVIII. Creemos que los resultados pueden conducir a revisar la manera en que los estudiosos, pero tambi\u00e9n el p\u00fablico en general, percibe la construcci\u00f3n de las identidades religiosas europeas. Partimos de la hip\u00f3tesis de que el Cor\u00e1n no es utilizado \u00fanicamente como un instrumento para combatir pol\u00e9micamente el islam, sino que a lo largo de muchos siglos ha suscitado cuestiones en torno a la historia del cristianismo, la historicidad de las religiones y, en particular, la historicidad de los textos sagrados <\/h3>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\"><a href=\"http:\/\/iegd.csic.es\/?q=es\/personal\/mercedes.garciaarenal\">Mercedes Garc\u00eda-Arenal<\/a> <br>ILC-CSIC<\/h4>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignwide size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"572\" height=\"210\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Captura-de-pantalla-2023-06-22-a-las-12.46.29.png?resize=572%2C210&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-4246\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Captura-de-pantalla-2023-06-22-a-las-12.46.29.png?w=572&amp;ssl=1 572w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Captura-de-pantalla-2023-06-22-a-las-12.46.29.png?resize=300%2C110&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 572px) 100vw, 572px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Fragmento del llamado Cor\u00e1n de Toledo, \u00fanica traducci\u00f3n del Cor\u00e1n al espa\u00f1ol que se ha conservado de \u00e9poca mud\u00e9jar y morisca. Manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En enero de 2007 Keith Ellison, el primer miembro musulm\u00e1n del congreso de los Estados Unidos, jur\u00f3 su cargo sobre un ejemplar del Cor\u00e1n que hab\u00eda pertenecido al presidente Thomas Jefferson<sup>1<\/sup>. El uso del Cor\u00e1n caus\u00f3 un considerable debate en los Estado Unidos y suscit\u00f3 reacciones anti-isl\u00e1micas. El Cor\u00e1n, se arg\u00fc\u00eda, era ajeno a la cultura occidental y a sus instituciones pol\u00edticas. Sin embargo, el Cor\u00e1n de Thomas Jefferson cuenta una historia diferente: es un ejemplar de la traducci\u00f3n inglesa hecha por George Sale en 1734. Una innovadora obra de trabajo acad\u00e9mico y erudito que intentaba transmitir la belleza de la revelaci\u00f3n isl\u00e1mica a una audiencia angloparlante. En su pr\u00f3logo, Sale presenta el Cor\u00e1n como la expresi\u00f3n de un monote\u00edsmo puro e ilustrado y a Muhammad como un reformador anticlerical y en contra de las iglesias establecidas. Su obra tuvo un impacto y una influencia enorme sobre los intelectuales occidentales (incluyendo a Voltaire y a Goethe) y sobre c\u00f3mo percibieron a Muhammad y el islam.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/7\/7e\/Ellison-20070104.jpg\" alt=\"\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Keith Ellison jura su cargo sobre el ejemplar del Cor\u00e1n de Thomas Jefferson. <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Ellison-20070104.jpg\">Wikimedia Commons<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En 1765, once a\u00f1os antes de que redactara su Declaraci\u00f3n de Independencia, Thomas Jefferson hab\u00eda comprado este Cor\u00e1n, y continu\u00f3 adquiriendo libros sobre el islam. Imbuido de las ideas de la Ilustraci\u00f3n, Jefferson quer\u00eda promover la tolerancia religiosa. No hab\u00eda entonces musulmanes en las colonias brit\u00e1nicas americanas, pero, para Jefferson y otros padres fundadores, los musulmanes supon\u00edan la frontera \u00faltima y la manera de englobar en el interior de esa frontera a los jud\u00edos y a los despreciados cat\u00f3licos.<sup>2<\/sup>&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"977\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Quran-Jefferson.jpg?resize=1000%2C977&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-4243\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Quran-Jefferson.jpg?w=1024&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Quran-Jefferson.jpg?resize=300%2C293&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Quran-Jefferson.jpg?resize=768%2C750&amp;ssl=1 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Ejemplar del Cor\u00e1n de Thomas Jefferson, traducido por George Sale. <a href=\"https:\/\/www.loc.gov\/item\/02004352\/\">Library of Congress<\/a>, EEUU.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Este Cor\u00e1n de Jefferson, ten\u00eda adem\u00e1s un pr\u00f3logo en el que George Sale se refiere a la obra de Juan Andr\u00e9s, un morisco, un converso de X\u00e0tiva, autor de un famoso tratado titulado <em>Confusi\u00f3n o confutaci\u00f3n de la secta mahom\u00e9tica y del Alcor\u00e1n <\/em>publicado en Valencia en 1515 y traducido a diversas lenguas europeas<sup>3<\/sup>. Este libro de Juan Andr\u00e9s pertenece al g\u00e9nero conocido como \u201cantialcor\u00e1n\u201d, que fue muy productivo en la Espa\u00f1a de la primera mitad del siglo XVI: tratados de pol\u00e9mica que intentaban convencer a los musulmanes de sus \u201cerrores\u201d a partir exclusivamente de la lectura de determinados pasajes cor\u00e1nicos. Pasajes que se inclu\u00edan, en alg\u00fan antialcor\u00e1n, en el texto en \u00e1rabe y en graf\u00eda \u00e1rabe, y en todos, tambi\u00e9n en \u00e1rabe con caracteres cristianos (transcripci\u00f3n fonol\u00f3gica) y en traducci\u00f3n castellana<sup>4<\/sup>. Sale tambi\u00e9n hace referencia a Muhamad Rabad\u00e1n, un morisco exiliado en T\u00fanez, cuya obra, titulada <em>Lumbre de fe<\/em><sup>5<\/sup> fue traducida al ingl\u00e9s por Joseph Morgan. Esta traducci\u00f3n tuvo un considerable impacto en los c\u00edrculos Unitarios ingleses.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/3\/33\/Juan_Andr%C3%A9s%2C_Confusion_de_la_Secte_de_Muhamed%2C_page_de_titre.jpg\" alt=\"\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Traducci\u00f3n al franc\u00e9s de la <em>Confusi\u00f3n o confutaci\u00f3n de la secta mahom\u00e9tica y del Alcor\u00e1n <\/em>de Juan Andr\u00e9s. <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Confusion_de_la_secte_de_Muhamed\">Wikimedia Common<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Veamos una cita de Morgan a su traducci\u00f3n del morisco Muhamad Rabad\u00e1n, ese morisco tunecino mencionado en el pr\u00f3logo de Sale, que me parece muy oportuna para hablar de lo que implica traducir:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Fue un pensamiento ingenioso de un c\u00e9lebre escritor comparar las traducciones, especialmente las de la poes\u00eda antigua, con los vegetales sacados de su propio clima natural y m\u00e1s c\u00e1lido y trasplantados a un clima m\u00e1s fr\u00edo. Se les puede obligar a crecer, pero pocos, o m\u00e1s bien ninguno, llega a una perfecci\u00f3n completa\u2026<sup>6<\/sup>&nbsp;<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En esta cita, Morgan establece una similitud entre el acto de transplantar y el de traducir, afirmando que, en un suelo diferente y en un clima diferente, tanto plantas como textos adquieren una nueva naturaleza, un nuevo significado. Transformado, nosotros dir\u00edamos ahora, tambi\u00e9n por sus diferentes lectores y audiencias y por los fines perseguidos con la traducci\u00f3n realizada. Por eso hemos titulado el Proyecto del que voy a hablar \u201c<a href=\"https:\/\/euqu.eu\/\">The European Qur\u2019an<\/a>\u201d, es decir, \u00abEl Cor\u00e1n europeo\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El incidente con Keith Ellison por el que he comenzado ilustra varias cosas: no solo la larga trayectoria del Cor\u00e1n en la cultura occidental, sino tambi\u00e9n la manera en la cual su presencia implica controversia y explota diferencias ideol\u00f3gicas. Tambi\u00e9n revela la enorme importancia simb\u00f3lica de la Biblia, y c\u00f3mo el Cor\u00e1n es presentado como algo ajeno y amenazador para los occidentales.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">El Proyecto \u201cEl Cor\u00e1n Europeo\u201d&nbsp;<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lo que proponemos es un proyecto que mejore fundamentalmente y transforme nuestro conocimiento del papel desempe\u00f1ado por el Cor\u00e1n en la formaci\u00f3n de la cultura europea, en el campo de la religi\u00f3n, en el campo del saber y en la pol\u00edtica. Pretendemos analizar el lugar del Cor\u00e1n en la cultura europea particularmente \u2014aunque no exclusivamente\u2014 en c\u00edrculos intelectuales y acad\u00e9micos, entre los siglos XII-XVIII. Creemos que los resultados pueden conducir a revisar la manera en que los estudiosos, pero tambi\u00e9n el p\u00fablico en general, percibe la construcci\u00f3n de las identidades religiosas europeas. Partimos de la hip\u00f3tesis de que el Cor\u00e1n no es utilizado \u00fanicamente como un instrumento para combatir pol\u00e9micamente el islam, sino que a lo largo de muchos siglos ha suscitado cuestiones en torno a la historia del cristianismo, la historicidad de las religiones y, en particular, la historicidad de los textos sagrados. El Cor\u00e1n fue utilizado en argumentos en pro de las cruzadas y en contra de la expansi\u00f3n otomana, en los debates sobre la colonizaci\u00f3n y descolonizaci\u00f3n europea y es aun utilizado en contra de la inmigraci\u00f3n. Pero, de manera singularmente interesante, y como estamos comprobando en el proyecto, ha servido tambi\u00e9n como instrumento pol\u00e9mico en la fragmentaci\u00f3n religiosa europea, sobre todo a partir del siglo XVI, y est\u00e1 profundamente entrelazado con los debates y los conflictos religiosos y pol\u00edticos europeos. Utilizamos este t\u00e9rmino para se\u00f1alar que el Cor\u00e1n est\u00e1 entretejido en la historia intelectual europea y no es ajeno a ella.&nbsp;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"366\" height=\"305\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-Final-Logo-1-small.jpeg?resize=366%2C305&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-4245\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-Final-Logo-1-small.jpeg?w=366&amp;ssl=1 366w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-Final-Logo-1-small.jpeg?resize=300%2C250&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 366px) 100vw, 366px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Un ejemplo para ilustrar lo enraizado que est\u00e1 el Cor\u00e1n en la cultura europea y lo entretejido que ha estado siempre en los debates intrarreligiosos cristianos es el siguiente. En octubre de 1553, por orden del consejo de la ciudad de Ginebra encabezado por Calvino, Miguel Servet fue quemado como hereje sobre una pila de sus propios libros. En ese mismo a\u00f1o, Servet hab\u00eda publicado su obra<em> Christianismi Restitutio<\/em> (Restituci\u00f3n de la Cristiandad)<sup>7<\/sup> atacando el dogma doctrinal de la Trinidad. Algunos de sus argumentos estaban extraidos de su lectura atenta del Cor\u00e1n. Servet, aragon\u00e9s, hab\u00eda nacido y se hab\u00eda criado en una zona de Arag\u00f3n de densa poblaci\u00f3n morisca, pero no utiliz\u00f3 un Cor\u00e1n morisco. El Cor\u00e1n que Servet ten\u00eda hab\u00eda sido traducido al lat\u00edn por Robert de Ketton en Espa\u00f1a en 1142 bajo el patrocinio de Pedro el Venerable, el abad del poderoso y rico monasterio de Cluny. Pedro el Venerable us\u00f3 esta traducci\u00f3n en contra de lo que el llamaba la \u201cherej\u00eda sarracena\u201d. La traducci\u00f3n de Robert de Ketton fue la m\u00e1s le\u00edda y citada en la edad media europea, una fuente fundamental de conocimiento del islam para te\u00f3logos y cronistas<sup>8<\/sup>. Uno de sus lectores fue el protestante suizo Theodor Bibliander, quien en 1543 public\u00f3 en Basilea una edici\u00f3n de la traducci\u00f3n de Ketton<sup>9<\/sup>. La publicaci\u00f3n, y el pr\u00f3logo del propio Bibliander, fue considerada un acto de propaganda protestante en contra del catolicismo y suscit\u00f3 mucha controversia: fue defendido por Lutero y fue incluido en el \u00edndice romano de los Libros Prohibidos en 1564. Para Bibliander, la edici\u00f3n del Cor\u00e1n constitu\u00eda un intento de comprender el islam desde sus propias fuentes \u00e1rabes. Pero al tiempo, tanto para Bibliander como para Lutero, el Cor\u00e1n pod\u00eda ser tambi\u00e9n un instrumento \u00fatil en la pol\u00e9mica contra el catolicismo y en particular contra el Papa, ya que, como dijo Lutero, el Papa \u201ces un mal mayor que el Turco\u201d.&nbsp;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/4\/44\/Christoffel_van_sichem-Retrato_de_Miguel_Servet-bne.jpg\" alt=\"\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Retrato de Miguel Servet por Christoffel van Sichem. <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Miguel_Servet\">Wikimedia Commons<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Durante los a\u00f1os siguientes a la edici\u00f3n de Bibliander, durante la llamada edad de la \u201cConfesionalizaci\u00f3n\u201d, las comparaciones con el islam se convirtieron en un poderoso ingrediente de la pol\u00e9mica entre reformados y cat\u00f3licos. Los cat\u00f3licos, por ejemplo, pon\u00edan de manifiesto las similitudes entre islam y protestantismo (su foco en la Escritura, su rechazo de las im\u00e1genes y de la confesi\u00f3n oral, por ejemplo). Y tanto cat\u00f3licos como protestantes acusar\u00edan a los movimientos anti-Trinitarios de estar constituidos por gentes que eran en realidad seguidores de Muhammad.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En cualquier caso, la edici\u00f3n de Bibliander tuvo un impacto tremendo en todos los c\u00edrculos estudiosos de Europa y fue traducido a diferentes lenguas vern\u00e1culas (holand\u00e9s, alem\u00e1n, italiano\u2026) y cada una de estas traducciones exige un an\u00e1lisis de las diferentes corrientes que se encuentran en ellas, pues los traductores y los lectores se aproximaban al texto con muy diferentes objetivos y estrategias.&nbsp;<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"616\" height=\"510\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Luthers_preface_of_Theodorus_Bibilianders_translation_of_the_Quran.jpg?resize=616%2C510&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-4244\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Luthers_preface_of_Theodorus_Bibilianders_translation_of_the_Quran.jpg?w=616&amp;ssl=1 616w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Luthers_preface_of_Theodorus_Bibilianders_translation_of_the_Quran.jpg?resize=300%2C248&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 616px) 100vw, 616px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">El Cor\u00e1n de Bibliander con el prefacio de Lutero. <a href=\"https:\/\/en.m.wikipedia.org\/wiki\/File:Luther%27s_preface_of_Theodorus_Bibiliander%27s_translation_of_the_Quran.jpg\">Wikimedia Commons<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pero vuelvo al proyecto: hablar y usar el t\u00e9rmino \u201cCor\u00e1n europeo\u201d es en s\u00ed mismo innovador, pues hasta ahora estudios previos se han basado en una \u00fanica tradici\u00f3n nacional o lingu\u00edstica. Pero nosotros queremos considerar la rica y densa red de circulaci\u00f3n de materiales, textos, conceptos, traductores, estudiosos, y sus ideas, as\u00ed como la colaboraci\u00f3n de musulmanes en la tarea de traducci\u00f3n y la producci\u00f3n, para ellos mismos, de los musulmanes europeos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Se trata de un proyecto europeo financiado por el European Research Council que consiste en cuatro equipos de investigadores que combinan sus propias especialidades en historia cultural e intelectual, filolog\u00eda, codicolog\u00eda y teolog\u00eda. En mi caso, me he dedicado a las minor\u00edas religiosas y a las relaciones entre religiones y c\u00f3mo unas afectan a la evoluci\u00f3n de otras: es decir, a c\u00f3mo funcionan las religiones en contacto. Basada en el CSIC, desde all\u00ed llevamos la coordinaci\u00f3n del proyecto as\u00ed como la base de datos. El equipo de Nantes est\u00e1 dirigido por John Tolan, un medievalista que ha publicado una obra importante sobre pol\u00e9mica religiosa. Roberto Tottoli (Universit\u00e0 di Napoli l\u2019Orientale) es un islam\u00f3logo y arabista experto en traducciones del Cor\u00e1n y en la tradici\u00f3n exeg\u00e9tica \u00e1rabe. Jan Loop (University of Copenhagen) es un experto en el conocimiento europeo del islam y de la lengua \u00e1rabe. Tenemos tambi\u00e9n unos equipos asociados: con Madrid, el dirigido por Gerard Wiegers desde la Universidad de Amsterdam. Con Nantes, el equipo de la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona llamado \u201cIslamolatina\u201d dirigido por C\u00e1ndida Ferrero Hern\u00e1ndez, y por \u00faltimo T\u00f3th Ferenc miembro del Research Center for Humanities, Hungarian Academy of Sciences en Budapest. Todos los miembros del Proyecto han trabajado ya previamente unos con otros, aunque nunca todos juntos. Pertenecen a diversas disciplinas, pero tambi\u00e9n a diferentes tradiciones acad\u00e9micas y a diferentes generaciones con experiencias cient\u00edficas muy diferentes. Adem\u00e1s, el Proyecto nos ha permitido contratar todo un plantel de investigadores j\u00f3venes en su etapa pre- y post- doctoral, casi unos cuarenta, basados en Madrid, Barcelona, Nantes, Amsterdam, N\u00e1poles y Copenhagen. El trabajo en com\u00fan est\u00e1 siendo muy enriquecedor para todos los implicados.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Hemos terminado la primera parte del Proyecto y se puede decir que lo m\u00e1s innovador hasta la fecha proviene de estas direcciones: primero, gracias al estudio del Cor\u00e1n en Europa, podemos ahora calibrar mejor el impacto de la \u201cConfesionalizaci\u00f3n\u201d. Los historiadores aplican este t\u00e9rmino al proceso por el cual, en la primera edad moderna europea y al albur de las Guerras de Religi\u00f3n entre cat\u00f3licos y protestantes, se produjo una uni\u00f3n entre el poder pol\u00edtico y el religioso dentro de las diferentes fronteras territoriales. Los s\u00fabditos de un monarca deb\u00edan obligatoriamente practicar la religi\u00f3n del mismo: \u201ccuius regio eius religi\u00f3\u201d. Este proceso fue acompa\u00f1ado de otros, como una fuerte disciplina social. Nosotros hemos ya mostrado c\u00f3mo, durante la mayor parte del periodo alto-moderno, la tensi\u00f3n teol\u00f3gica en la Europa Occidental y Central no se centra en el choque entre cristianismo e islam, sino en la brecha confesional entre catolicismo y las distintas versiones del protestantismo. En esa brecha y en ese enfrentamiento, el Cor\u00e1n aparece en los debates sobre la historia de la Iglesia, el papado, la Mariolog\u00eda, la Trinidad\u2026 Es decir que el Cor\u00e1n es axial para redefinir identidades cristianas o diversas versiones de la misma o nuevas identidades religiosas cristianas en los periodos en los que estas se producen.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lo segundo m\u00e1s importante y novedoso se deriva del estudio del papel desempe\u00f1ado por los cristianos orientales principalmente en Roma, que ha demostrado ser de suma importancia para el desarrollo del conocimiento erudito del \u00e1rabe en Europa, as\u00ed como del naciente \u201corientalismo\u201d. Tambi\u00e9n se ha puesto de manifiesto la importancia de la producci\u00f3n escrita y las traducciones de la cristiandad oriental (armenios, griegos ortodoxos, sir\u00edacos) que tienen contacto y fuentes de \u201cotro\u201d islam, aqu\u00e9l que se expresa en persa o turco.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Y tercero y quiz\u00e1 m\u00e1s importante: el papel desempe\u00f1ado por los musulmanes europeos. Mud\u00e9jares y moriscos ib\u00e9ricos, desde luego, pero tambi\u00e9n musulmanes t\u00e1taros, bielorrusos, polacos, que producen a su vez su propia \u2018aljam\u00eda\u2019 (es decir, escribir el polaco, como las lenguas vern\u00e1culas romances, con el alifato \u00e1rabe). Este tercer aspecto pone en jaque el entendimiento corriente hoy en d\u00eda de lo que es el \u201cislam europeo\u201d, en el sentido en que ese t\u00e9rmino implica que el islam es algo homog\u00e9neo e invariable (por lo tanto, racializado) importado, ajeno a Europa. Estamos poniendo de manifiesto la riqueza y la diversidad de las experiencias y pr\u00e1cticas de los musulmanes en Europa, as\u00ed como el entendimiento que de esas pr\u00e1cticas y creencias tuvieron sus contempor\u00e1neos cristianos. Nuestro concepto de \u201cCor\u00e1n europeo\u201d ha demostrado incluir un amplio abanico de pr\u00e1cticas en cuanto a leer, traducir y utilizar el Cor\u00e1n. Este planteamiento inclusivo no solo arroja nueva luz sobre la influencia isl\u00e1mica en dar forma a la cultura que hoy llamamos europea, sino que tambi\u00e9n muestra c\u00f3mo el contacto entre musulmanes europeos y no-musulmanes europeos tambi\u00e9n, ha producido tradiciones distintivas y diversas en las propias comunidades de los primeros. Al analizar lo que denominamos \u201cel Cor\u00e1n europeo\u201d, estamos expandiendo las fronteras (hist\u00f3ricamente excluyentes) de la idea de Europa hasta incluir a sus comunidades musulmanas, mostrando una nueva y compleja historia de lo que se entiende como Occidente-Oriente y relaciones cristiano-musulmanas que han existido durante tantos siglos.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Publicaciones del proyecto:<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>T<a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110702712\/html\">he Latin Qur\u2019an, 1143\u20131500: Translation, Transition, Interpretation<\/a><\/em>, editado por C\u00e1ndida Ferrero Hern\u00e1ndez y John Tolan (Berlin: Degruyter, 2021).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><em><a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110778847\/html\">The Iberian Qur\u2019an: From the Middle Ages to Modern Times<\/a><\/em>, editado por Mercedes Garc\u00eda-Arenal y Gerard Wiegers (Berlin: Degruyter, 2022).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Roberto Tottoli, <em><a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110771329\/html\">The Qur\u2019an: a Guidebook<\/a> <\/em>(Berlin: Degruyter, 2023)&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li><em>European Muslims and the Qur\u2019an: Practices of Translation, Interpretation and Commodi\ufb01cation<\/em>, editado por G\u00fclnaz Sibgatulina y Gerard Wiegers (Berlin: Degruyter, 2023).&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Notas:<\/h4>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Este art\u00edculo es parte del proyecto \u201cThe European Qur\u2019an: Islamic Scripture in European Culture and Religion 1150\u20131850,\u201d financiado por el European Research Council (ERC) (SyG grant agreement no. 810141).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Denise A. Spellberg, <em>Thomas Jefferson\u2019s Qur\u2019an: Islam and the founders<\/em> (New York: Alfred A. Knopf, 2013).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Juan Andr\u00e9s, <em>Confusi\u00f3n o confutaci\u00f3n de la secta mahom\u00e9tica y del Alcor\u00e1n \/ Opera Chiamata Confusione della setta machumetana<\/em>, ed. M<sup>a<\/sup> Isabel Garc\u00eda-Monge y Elisa Ruiz Garc\u00eda, 2 vols. (M\u00e9rida: Editora Regional de Extremadura, 2003).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Mercedes Garc\u00eda-Arenal y Gerard A. Wiegers, eds., <em>The Iberian Qur\u2019an: From the Middle Ages to the Modern Time<\/em> (Berlin: De Gruyter, 2022).&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Luis F Bernab\u00e9 Pons, <em>El C\u00e1ntico isl\u00e1mico del morisco hispanotunecino Taybili<\/em> (Zaragoza: Instituci\u00f3n Fernando el Cat\u00f3lico, 1988).<\/li>\n\n\n\n<li>It was an ingenious Thought, of a late celebrated Writer, to compare Translations, more especially those of ancient Poetry, to Vegetables, removed from their own natural, and warmer Climate, and transplanted in a colder. They may be, indeed, forced to grow; but few, or rather none, ever arrive to a complete Perfection\u201d Mo\u1e25ammad Rabadan, <em>Mahometism Fully Explained<\/em>, trad. Joseph Morgan (London: W. Mears, 1723), ii.<\/li>\n\n\n\n<li>Michael Servetus, <em>Christianismi restitutio: Totius ecclesiae apostolicae est ad sua limina vocatio<\/em> (Vienne de Is\u00e8re: Baltasar Arnoullet, 1553).<\/li>\n\n\n\n<li>Thomas E. Burman, <em>Reading the Qur\u2019an in Latin Christendom, 1140-1560<\/em> (Philadelphia PA: University of Pennsylvania Press, 2007); Burman, \u201cThe Four Oldest Latin Quotations of the Qur\u2019an: Eighth\/Ninth-Century al-Andalus\u201c, en <em>The Latin Qur\u2019an, 1143\u20131500<\/em>, ed. C\u00e1ndida Ferrero Hern\u00e1ndez y John Tolan (De Gruyter, 2021), 11-26.<\/li>\n\n\n\n<li>Theodor Bibliander, <em>Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran<\/em>, vol. 3 t. in 1 v. (Basilea: Johan Oporinus, Nikolaus Brylinger, 1543); (Basilea: Johannes Oporinus, 1550).<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Para ampliar:<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Andr\u00e9s, Juan. <em>Confusi\u00f3n o confutaci\u00f3n de la secta mahom\u00e9tica y del Alcor\u00e1n \/ Opera Chiamata Confusione della setta machumetana<\/em>. Editado por M<sup>a<\/sup> Isabel Garc\u00eda-Monge y Elisa Ruiz Garc\u00eda. 2 vols. M\u00e9rida: Editora Regional de Extremadura, 2003.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Bernab\u00e9 Pons, Luis F. <em>El C\u00e1ntico isl\u00e1mico del morisco hispanotunecino Taybili<\/em>. Zaragoza: Instituci\u00f3n Fernando el Cat\u00f3lico, 1988.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Bibliander, Theodor. <em>Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac ipse Alcoran<\/em>. Vol. 3 t. in 1 v. Basilea: Johan Oporinus, Nikolaus Brylinger, 1543.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Burman, Thomas E. <em>Reading the Qur\u2019an in Latin Christendom, 1140-1560<\/em>. Philadelphia PA: University of Pennsylvania Press, 2007. &nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>\u2014\u2014\u2014. \u00ab<a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110702712-002\/html\">The Four Oldest Latin Quotations of the Qur\u2019an: Eighth\/Ninth-Cent<\/a>ury al-Andalus\u00bb. En <em>The Latin Qur\u2019an, 1143\u20131500<\/em>, editado por C\u00e1ndida Ferrero Hern\u00e1ndez y John Tolan, 11-26. De Gruyter, 2021. &nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Garc\u00eda-Arenal, Mercedes, y Gerard A. Wiegers, eds. <em><a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/document\/doi\/10.1515\/9783110778847\/html\">The Iberian Qur\u2019an: From the Middle Ages to the Modern Time<\/a><\/em>. Berlin: De Gruyter, 2022.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Rabadan, Mo\u1e25ammad. <em><a href=\"https:\/\/www.europeana.eu\/es\/item\/9200332\/ABO__2BZ177293900\">Mahometism Fully Explained<\/a><\/em>. Traducido por Joseph Morgan. London: W. Mears, 1723.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Servetus, Michael. <em><a href=\"http:\/\/bdh.bne.es\/bnesearch\/detalle\/bdh0000041850\">Christianismi restitutio: Totius ecclesiae apostolicae est ad sua limina vocatio<\/a><\/em>. Vienne de Is\u00e8re: Baltasar Arnoullet, 1553.&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Spellberg, Denise A. <em>Thomas Jefferson\u2019s Qur\u2019an: Islam and the founders<\/em>. New York: Alfred A. Knopf, 2013.&nbsp;<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mercedes Garc\u00eda-Arenal<\/p>\n","protected":false},"author":11,"featured_media":4246,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"categories":[11,24],"tags":[189,180,237,84,134,352,69],"coauthors":[262],"class_list":{"0":"post-4241","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","6":"hentry","7":"category-fuentes","8":"category-imaginarios","9":"tag-el-coran","10":"tag-intercambios-culturales","11":"tag-memoria-historica","12":"tag-moriscos","13":"tag-mudejares","14":"tag-orientalismo","15":"tag-traduccion","17":"fallback-thumbnail"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Captura-de-pantalla-2023-06-22-a-las-12.46.29.png?fit=572%2C210&ssl=1","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4241","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/11"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4241"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4241\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4249,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4241\/revisions\/4249"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/4246"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4241"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4241"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4241"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcoauthors&post=4241"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}