{"id":3826,"date":"2022-10-28T09:48:00","date_gmt":"2022-10-28T07:48:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/?p=3826"},"modified":"2022-10-26T18:08:31","modified_gmt":"2022-10-26T16:08:31","slug":"las-traducciones-que-se-hicieron-en-al-andalus-a-vueltas-con-el-texto-de-ibn-yulyul","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/?p=3826","title":{"rendered":"Las traducciones que se hicieron en al-Andalus: a vueltas con el texto de Ibn \u0176ul\u0177ul"},"content":{"rendered":"\n<h3 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\">La \u00e9poca medieval en la Pen\u00ednsula Ib\u00e9rica se asocia a un intenso y extenso proceso de traducciones, llevado a cabo sobre todo en la parte cristiana y teniendo como lengua de origen el \u00e1rabe y como lenguas de destino el lat\u00edn, el romance y el hebreo. \u00bfHasta qu\u00e9 punto la traducci\u00f3n desde otras lenguas al \u00e1rabe tuvo un florecimiento semejante? En este art\u00edculo se examina el caso m\u00e1s conocido al que se hace siempre referencia, el de las traducciones al \u00e1rabe que se habr\u00edan llevado a cabo bajo al-\u1e24akam II, para mostrar los problemas que plantea<\/h3>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"has-text-align-center wp-block-heading\"><a href=\"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/?page_id=196\" data-type=\"page\" data-id=\"196\">Maribel Fierro<\/a><br>ILC-CSIC<\/h4>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignwide size-large\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"346\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/mosaico-Damasco-cabecera.jpg?resize=1000%2C346&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-3829\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/mosaico-Damasco-cabecera.jpg?resize=1024%2C354&amp;ssl=1 1024w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/mosaico-Damasco-cabecera.jpg?resize=300%2C104&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/mosaico-Damasco-cabecera.jpg?resize=768%2C265&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/mosaico-Damasco-cabecera.jpg?w=1216&amp;ssl=1 1216w\" sizes=\"auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Detalle de uno de los mosaicos de la mezquita omeya de Damasco. <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Damascus_Barada_Panel_of_Umayyad_Mosque_8127.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wikimedia commons<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u1e62\u0101\u02bfid de Toledo (m. 1070), en su obra <em>\u1e6cabaq\u0101t al-umam<\/em> (Categor\u00edas de las naciones) dedicada a la historia de las &#8216;ciencias de los antiguos&#8217;, se\u00f1al\u00f3 que la tradici\u00f3n filos\u00f3fica y cient\u00edfica griega se manten\u00eda en al-Andalus gracias los sabios musulmanes y jud\u00edos que continuaban con la actividad que antes hab\u00eda estado centrada en Bagdad. En esa ciudad, la decadencia pol\u00edtica abbas\u00ed hab\u00eda tra\u00eddo tambi\u00e9n un declive intelectual. Si el legado de la Antig\u00fcedad se conservaba entonces en al-Andalus, \u00bfbuscaron los andalus\u00edes los textos originales de ese legado para traducirlos al \u00e1rabe como hab\u00eda ocurrido bajo los primeros califas abbas\u00edes? &nbsp;Las fuentes \u00e1rabes mencionaban, en efecto, que los emperadores bizantinos del periodo iconoclasta hab\u00edan enviado libros a los califas, especialmente durante el reinado de al-Ma\u02bcm\u016bn (r. 813\u2013833), en un trasvase que desaparece a partir de la mitad del s. IX, cuando el renacimiento cl\u00e1sico que se produce en Constantinopla bajo la dinast\u00eda macedonia parece haber determinado que los bizantinos no quisiesen desprenderse de unos libros que nuevamente valoraban.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">De Bizancio proced\u00edan \u2014eso se nos dice\u2014 los dos libros de ese legado que fueron traducidos en C\u00f3rdoba: la <em>Materia Medica<\/em> de Diosc\u00f3rides y la &#8216;Historia&#8217; de Orosio. De hecho, el lugar que la traducci\u00f3n tuvo en la cultura andalus\u00ed fue limitado. Esto puede parecer sorprendente dado que la Iberia medieval est\u00e1 asociada de manera prominente en nuestro imaginario al proceso de traducci\u00f3n. Pero ese proceso es el de la <a href=\"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/?p=3348\" data-type=\"post\" data-id=\"3348\">traducci\u00f3n de obras \u00e1rabes en ciencias y filosof\u00eda al lat\u00edn<\/a> y al hebreo, proceso que fue llevada a cabo fundamentalmente por cristianos y jud\u00edos arabizados que viv\u00edan fuera de al-Andalus. Frente a la abundancia de estudios sobre este tipo de traducciones, los estudios sobre las que se llevaron a cabo en al-Andalus son m\u00e1s escasos, escasez que se corresponde a la evidencia existente. A partir del s. X, tanto para los musulmanes como para los <em>dhimm\u00edes <\/em>(cristianos y jud\u00edos) andalus\u00edes el acceso a la filosof\u00eda y a las ciencias de los antiguos implicaba arabizaci\u00f3n. El legado cient\u00edfico de la Antig\u00fcedad, junto con las contribuciones llevadas a cabo en el mundo isl\u00e1mico, llegaron a la pen\u00ednsula Ib\u00e9rica en \u00e1rabe y por tanto los andalus\u00edes se familiarizaron con ellas como &#8216;ciencias \u00e1rabes&#8217;. Como ha se\u00f1alado Isabel Toral, el hecho de que en al-Andalus no se hablase ni griego ni siriaco \u2014solo lat\u00edn\u2014 implicaba que no hab\u00eda una base material que permitiese un proceso de traducci\u00f3n como el ocurrido en Bagdad. Lo que hubo fue fundamentalmente un proceso de recepci\u00f3n de textos anteriormente traducidos en Oriente.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-materia-medica-Bodleian-Arab-138-f2b.jpg?resize=473%2C543&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-3834\" width=\"473\" height=\"543\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-materia-medica-Bodleian-Arab-138-f2b.jpg?w=630&amp;ssl=1 630w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-materia-medica-Bodleian-Arab-138-f2b.jpg?resize=261%2C300&amp;ssl=1 261w\" sizes=\"auto, (max-width: 473px) 100vw, 473px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Diosc\u00f3rides, <em>De materia medica<\/em>, <a href=\"https:\/\/digital.bodleian.ox.ac.uk\/objects\/b220c1dd-2c4a-4e7a-bfe1-7f366d5d53dc\/surfaces\/33daec63-a0b7-4f5f-a472-65537c728231\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bodleian Library MS. Arab. d. 138, f. 2b<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Los cristianos andalus\u00edes tradujeron algunas de sus obras religiosas del lat\u00edn al \u00e1rabe, dadas las necesidades de una comunidad cristiana crecientemente arabizada. Fue el caso de los Salmos (segunda mitad del s. IX) y de los C\u00e1nones de la Iglesia visigoda (s. XI). Los cristianos de al-Andalus parecen haberse ocupado tambi\u00e9n de traducir la Biblia, al menos parte de ella, as\u00ed como algunos textos m\u00e9dicos, astrol\u00f3gicos e hist\u00f3ricos, si bien la extensi\u00f3n de este proceso no est\u00e1 clara y ser\u00eda merecedor de una monograf\u00eda. En el caso de los jud\u00edos andalus\u00edes, conoc\u00edan las traducciones de su literatura religiosa al \u00e1rabe llevadas a cabo en Oriente, pero no emprendieron nada parecido en la Pen\u00ednsula. Su profunda arabizaci\u00f3n les permit\u00eda leer libros en \u00e1rabe sobre gram\u00e1tica, bellas letras, ciencias, filosof\u00eda y misticismo sin necesidad de traducirlos y tambi\u00e9n escribir ellos mismos libros en \u00e1rabe. Fue sobre todo la necesidad de hacer accesible su producci\u00f3n a correligionarios que no sab\u00edan \u00e1rabe los que les llevar\u00e1 a traducir \u2014fuera de al-Andalus\u2014 su producci\u00f3n \u00e1rabe al hebreo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Por lo que se refiere a los musulmanes, algunas de las traducciones realizadas en Oriente circularon por al-Andalus, aunque de nuevo carecemos de una monograf\u00eda al respecto. El inter\u00e9s que se advierte en el s. X por el saber de la Antig\u00fcedad debe ser relacionado con el establecimiento del califato cordob\u00e9s y la necesidad de rivalizar en el terreno intelectual con los califatos rivales, el abbas\u00ed y el fatim\u00ed. La figura del &#8216;rey sabio&#8217; de al-\u1e24akam II, antes y despu\u00e9s de su reinado (r. 961\u2013976), fue crucial, as\u00ed como el intercambio de embajadas con Bizancio. Fue a ra\u00edz de una de esas embajadas que se menciona el caso de una actividad de traducci\u00f3n en la que participaron musulmanes, actividad centrada en dos obras,&nbsp; la <em>Materia Medica<\/em> de Diosc\u00f3rides y la &#8216;Historia&#8217; de Orosio, que el emperador bizantino habr\u00eda regalado al califa omeya cordob\u00e9s. Veamos qu\u00e9 nos dice exactamente el texto del ulema y m\u00e9dico Ibn \u0176ul\u0177ul (943\u2013994) que es nuestra principal fuente sobre este episodio. Ese texto debi\u00f3 estar incluido en el pr\u00f3logo perdido de su obra <em>Tafs\u012br asm\u0101<\/em>\u02be<em> al-adwiya al-mufrada min Kit\u0101b Diyusq\u016br\u012bdus<\/em> (Comentario de los nombres de los remedios simples del Libro de Diosc\u00f3rides) y ha sido preservado por un autor oriental tard\u00edo, Ibn Ab\u012b U\u1e63aybi\u02bfa (m. 1270), aunque no sabemos si introdujo alguna variaci\u00f3n en el original.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-Materia-medica-Bodleian-119v-120r.jpg?resize=649%2C487&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-3830\" width=\"649\" height=\"487\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-Materia-medica-Bodleian-119v-120r.jpg?w=865&amp;ssl=1 865w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-Materia-medica-Bodleian-119v-120r.jpg?resize=300%2C225&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Dioscorides-Materia-medica-Bodleian-119v-120r.jpg?resize=768%2C576&amp;ssl=1 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 649px) 100vw, 649px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Diosc\u00f3rides, <em>De materia medica<\/em>, <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/digital.bodleian.ox.ac.uk\/objects\/a13ff6ad-5858-45f1-9b06-56e034d68500\/\" target=\"_blank\">Bodleian Library MS. Arab. d. 138, ff. 119v-120r<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ibn \u0176ul\u0177ul ten\u00eda cinco a\u00f1os cuando la embajada bizantina lleg\u00f3 a C\u00f3rdoba en 948. Esta es su versi\u00f3n de los hechos:<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u201cEse libro [el de Diosc\u00f3rides sobre los simples] lleg\u00f3 a al-Andalus en la traducci\u00f3n de I\u1e63\u1e6difan<a id=\"_ftnref1\" href=\"#_ftn1\">[1]<\/a>. Hab\u00eda partes del libro en las que el traductor o bien no sab\u00eda el nombre en \u00e1rabe [del simple] o bien no sab\u00eda [a qu\u00e9 planta correspond\u00eda] el nombre original. La gente se benefici\u00f3 de lo que hab\u00eda quedado aclarado en \u00e9l tanto en Oriente como en al-Andalus hasta los d\u00edas de&nbsp;\u02bfAbd al-Ra\u1e25m\u0101n b. Mu\u1e25ammad [\u02bfAbd al-Ra\u1e25m\u0101n III al-N\u0101\u1e63ir], que era en esa \u00e9poca quien gobernaba en al-Andalus. Arm\u0101niy\u016bs<a id=\"_ftnref2\" href=\"#_ftn2\">[2]<\/a>, el emperador que reinaba en Constantinopla, escribi\u00f3 a \u02bfAbd al-Ra\u1e25m\u0101n en el a\u00f1o 337\/948 envi\u00e1ndole regalos de gran valor y entre esos regalos estaba el <em>Libro<\/em> de Diosc\u00f3rides con ilustraciones de las hierbas, seg\u00fan el admirable estilo bizantino\/cristiano (<em>r\u016bm\u012b<\/em>) de iluminar los libros. El libro estaba escrito en griego jonio (<em>al-yun\u0101n\u012b<\/em>). El emperador tambi\u00e9n envi\u00f3 el <em>Libro<\/em> de Orosio, el historiador (<em>\u1e63\u0101\u1e25ib al-qi\u1e63a\u1e63<\/em>) que es una historia admirable de los cristianos (<em>al-r\u016bm<\/em>) que contiene historias del pasado, narraciones sobre los reyes de tiempos pret\u00e9ritos y lecciones importantes y \u00fatiles.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Arm\u0101niy\u016bs escribi\u00f3 en su carta a al-N\u0101\u1e63ir: &#8216;La utilidad del <em>Libro <\/em>de Diosc\u00f3rides no podr\u00e1 ser aprovechada por ti excepto con un hombre que domine su expresi\u00f3n en lengua griega y conozca las plantas de esos simples. \u00bfHay en tu tierra tal persona que domine la lengua de manera que t\u00fa \u2014\u00a1oh, rey!\u2014 puedas beneficiarte de la utilidad del libro? Por lo que se refiere al <em>Libro<\/em> de Orosio, debes tener en tu territorio entre la gente que habla lat\u00edn a alguien que pueda leerlo en la lengua latina, de manera que si haces que lo estudien podr\u00e1n verterlo (<em>naqal\u016b-hu<\/em>) para t\u00ed del lat\u00edn al \u00e1rabe&#8217;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ibn \u0176ul\u0177ul dijo: &#8216;No hab\u00eda entonces entre los cristianos de al-Andalus nadie que pudiese leer la lengua griega que es denominada griego antiguo (<em>al-yun\u0101n\u012b al-qad\u012bm<\/em>). El <em>Libro<\/em> de Diosc\u00f3rides permaneci\u00f3 en la biblioteca de \u02bfAbd al-Ra\u1e25m\u0101n al-N\u0101\u1e63ir en la lengua griega sin ser traducido (<em>lam <em>yutar\u0177am<\/em><\/em>) al \u00e1rabe. El <em>Libro<\/em> permaneci\u00f3 en al-Andalus mientras que lo que circulaba entre la gente era la traducci\u00f3n de Is\u1e6difan que hab\u00eda llegado de <em>Mad\u012bnat al-sal\u0101m<\/em>, es decir, de Bagdad&#8217;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cuando al-N\u0101\u1e63ir contest\u00f3 al emperador Arm\u0101niy\u016bs, le pidi\u00f3 que le enviase a un hombre que hablase griego y lat\u00edn para ense\u00f1ar, gracias a \u00e9l, a esclavos <em>(<\/em>\u02bf<em>ab\u012bd<\/em>) que luego pudiesen traducir. El emperador Arm\u0101niy\u016bs entonces envi\u00f3 a al-N\u0101\u1e63ir a un monje llamado Nicol\u00e1s que lleg\u00f3 a C\u00f3rdoba en el a\u00f1o 340\/951. Hab\u00eda en aquel entonces en C\u00f3rdoba entre los m\u00e9dicos un grupo que estaba involucrado en investigaci\u00f3n y escrutinio (<em>qawm la-hum <em>ba\u1e25\u1e6f<\/em> wa-taft\u012b\u0161<\/em>) y que deseaban poder decir en \u00e1rabe lo que se ignoraba de los nombres de los medicamentos mencionados en el <em>Libro<\/em> de Diosc\u00f3rides. El m\u00e1s inquisitivo y dispuesto de entre ellos (<em>wa-k\u0101na ab\u1e25a\u1e6fa-hum wa-a\u1e25ra\u1e63a-hum<\/em>) en este asunto gracias a su proximidad (<em>taqarrub<\/em>) al rey&nbsp;\u02bfAbd al-Ra\u1e25m\u0101n al-N\u0101\u1e63ir era \u1e24asd\u0101y b. \u0160apr\u016b\u1e6d al-Isr\u0101\u02be\u012bl\u012b. El monje Nicol\u00e1s fue muy estimado por \u00e9l y tuvo una gran cercan\u00eda con \u00e9l.\u00bb<\/p>\n<cite>Ibn Ab\u012b U\u1e63aybi\u02bfa, <em>\u02bfUy\u016bn al-anb\u0101\u02be f\u012b \u1e6dabaq\u0101t al-a\u1e6dibb\u0101\u02be. M\u00e9decins de l\u02bcOccident musulman<\/em>, ed. by Henri Jahier and Abdelkader Noureddine (Alger: Librairie Ferraris, 1377\/1958), 37-41 (<a href=\"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Testimonio-Yulyul-en-arabe.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">v\u00e9ase el texto en \u00e1rabe<\/a>).<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Estudios previos se han ocupado de los problemas cronol\u00f3gicos relacionados con la identificaci\u00f3n del emperador mencionado en el texto, as\u00ed como de la identificaci\u00f3n de los traductores de la &#8216;Historia&#8217; de Orosio del lat\u00edn al \u00e1rabe, pero entre otras cuestiones sobre las que a\u00fan se puede profundizar est\u00e1 la de por qu\u00e9 un emperador bizantino habr\u00eda decidido incluir libros entre los regalos enviados a un gobernante musulm\u00e1n y por qu\u00e9 especificamente esos dos.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Mosaico-mezquita-Damasco.jpg?resize=719%2C478&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-3833\" width=\"719\" height=\"478\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Mosaico-mezquita-Damasco.jpg?w=958&amp;ssl=1 958w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Mosaico-mezquita-Damasco.jpg?resize=300%2C199&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Mosaico-mezquita-Damasco.jpg?resize=768%2C511&amp;ssl=1 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 719px) 100vw, 719px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Detalle de los mosaicos de la mezquita omeya de Damasco. <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Damascus_Barada_Panel_of_Umayyad_Mosque_8127.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wikimedia commons<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Se ha mencionado antes que desde Bizancio se enviaron libros a los abbas\u00edes, tal y como ha estudiado Juan Signes Codo\u00f1er. Decir que lo mismo hab\u00eda pasado en al-Andalus pon\u00eda a los omeyas cordobeses en condiciones de igualdad con sus rivales los califas abbas\u00edes, de la misma manera que hacer que se enviasen mosaicos desde Bizancio a C\u00f3rdoba para decorar la zona del <em>mi\u1e25r\u0101b<\/em> de la mezquita cordobesa equiparaba a los omeyas cordobeses con sus antepasados que hab\u00edan hecho decorar con mosaicos mezquitas como la de Damasco. Podemos plantear por ello que, contrariamente a lo que dice el texto, fue desde C\u00f3rdoba desde donde se sugiri\u00f3 que los libros eran un regalo apropiado en el intercambio de embajadas. En este sentido, es de notar que en las embajadas bizantinas al otro califa rival de los omeyas, el fatim\u00ed, no se inclu\u00edan libros entre los regalos entregados, o al menos no se mencionan en los relatos de que disponemos. Lo que s\u00ed se mencionan son reliquias (como la espada de Mu\u1e25ammad que habr\u00eda sido capturada en Palestina o la silla de montar de Alejandro), que era lo que sabemos que les interesaba a los fatim\u00edes, grandes coleccionadores de reliquias. Sabemos en cambio, por una carta enviada al emperador bizantino cuando al-\u1e24akam II (r. 961\u2013976) era todav\u00eda pr\u00edncipe, que los omeyas cordobeses ped\u00edan libros de los fil\u00f3sofos y hombres de ciencia (<em>al-\u1e25ukam\u0101\u02bc<\/em>). Por ello, se puede concluir que la iniciativa surgi\u00f3 en C\u00f3rdoba y que, en el relato de Ibn \u0176ul\u0177ul tal y como ha llegado hasta nosotros, ese hecho que pon\u00eda al califa omeya en una situaci\u00f3n de dependencia e inferioridad con respecto al emperador bizantino queda oscurecido.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Respecto a la segunda cuesti\u00f3n, para investigadores modernos como Mayte Penelas la menci\u00f3n de la <em>Historia <\/em>de Orosio entre los regalos enviados por el emperador no deja de sorprender por varias razones, entre ellas que en la pen\u00ednsula Ib\u00e9rica circulaban muchas copias de ese texto latino y que una traducci\u00f3n al \u00e1rabe ya parece haber sido llevada a cabo con anterioridad, dado que materiales procedentes de Orosio son citados por A\u1e25mad al-R\u0101z\u012b (m. 955). Esa traducci\u00f3n se habr\u00eda llevado a cabo dentro de la comunidad cristiana de C\u00f3rdoba con el objetivo de ofrecer a dicha comunidad \u2014ya muy arabizada\u2014 una historia universal escrita desde un punto de vista cristiano (hacia la misma \u00e9poca, la &#8216;Historia&#8217; de Orosio se traduc\u00eda al ingl\u00e9s antiguo para atender las necesidades de otra comunidad cristiana). Este contexto explicar\u00eda por qu\u00e9 la traducci\u00f3n \u00e1rabe que ha llegado hasta nosotros incorporaba un sumario de historia visigoda, siendo improbable que una copia que llegaba de Bizancio pudiese contener ese tipo de materiales. Pero ese sumario pudo ser a\u00f1adido durante el proceso de traducci\u00f3n, ya que las necesidades del califato cordob\u00e9s deben ser tenidas en cuenta tambi\u00e9n. Ese proyecto califal inclu\u00eda el deseo de integrar la historia de las comunidades que viv\u00edan en la pen\u00ednsula antes de la llegada de los \u00e1rabes.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Adversus_paganos_historiarum_Manuscrito__3.jpg?resize=602%2C902&#038;ssl=1\" alt=\"\" class=\"wp-image-3835\" width=\"602\" height=\"902\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Adversus_paganos_historiarum_Manuscrito__3.jpg?w=602&amp;ssl=1 602w, https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/Adversus_paganos_historiarum_Manuscrito__3.jpg?resize=200%2C300&amp;ssl=1 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 602px) 100vw, 602px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Paulo Orosio, <em>Adversus paganos historiarum<\/em>, copia del s. XIII. <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"http:\/\/bdh.bne.es\/bnesearch\/detalle\/bdh0000137589\" target=\"_blank\">Biblioteca Nacional de Espa\u00f1a, ms. 8696<\/a>.<\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-light-gray-blue-color has-alpha-channel-opacity has-light-gray-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Si se puede dudar que una copia del Orosio latino formase parte de los regalos enviados desde Bizancio, \u00bfqu\u00e9 decir de la <em>Materia Medica<\/em>? Como se ha dicho, el libro hab\u00eda sido traducido de manera incompleta para los abbas\u00edes de Bagdad hacia la mitad del s. IX: en la traducci\u00f3n hecha a partir de un original griego por Is\u1e6difan b. Bas\u012bl \u2014con glosas de \u1e24unayn b. Is\u1e25\u0101q\u2014 no se hab\u00eda encontrado el equivalente \u00e1rabe para algunos de los t\u00e9rminos t\u00e9cnicos. De acuerdo con el relato de Ibn \u0176ul\u0177ul, y tal y como ya puso de manifiesto Juan Vernet, el emperador bizantino advirti\u00f3 al califa que alguien familiarizado con el &#8216;griego antiguo&#8217; era imprescindible, como si asumiese que personas (como esclavos y mercaderes) conocedores de lo que podr\u00edamos llamar &#8216;griego coloquial&#8217; s\u00ed estar\u00edan disponibles en al-Andalus pero ser\u00edan incapaces de poder entender el texto m\u00e9dico original. El monje Nicol\u00e1s fue pues enviado a C\u00f3rdoba una vez que \u2018Abd al-Ra\u1e25m\u0101n III solicit\u00f3 a alguien que supiese el griego requerido. El plan del califa era que esa persona ense\u00f1ase a esclavos que luego ser\u00edan los traductores, pero no sabemos si ese fue el caso. Entre el grupo de m\u00e9dicos mencionados por Ibn \u0176ul\u0177ul que estaban dedicados a la investigaci\u00f3n y al escrutinio (<em>qawm la-hum ba\u1e25\u1e6f wa-taft\u012b\u0161<\/em>) y que deseaban saber en \u00e1rabe los nombres de los medicamentos mencionados en el <em>Libro<\/em> de Diosc\u00f3rides que no hab\u00edan sido traducidos, se menciona a algunos por su nombre: Mu\u1e25ammad al-Sayy\u0101r, al-Basbas\u012b, Ab\u016b \u02bfUtm\u0101n al-\u0176azz\u0101r al-Y\u0101bisa, Mu\u1e25ammad b. Sa\u02bf\u012bd al-\u1e6cab\u012bb, \u02bfAbd al-Ra\u1e25m\u0101n b. Is\u1e25\u0101q b. Haytam, as\u00ed como un Ab\u016b \u02bfAbd All\u0101h al-\u1e62iqill\u012b (el Siciliano). Son nombres que no sugieren ni esclavos ni cristianos , excepto tal vez en el caso del siciliano del que se dice que hablaba griego y conoc\u00eda los remedios. En otro relato que tambi\u00e9n tiene que ver con el hecho de que hab\u00eda musulmanes que intentaban entender el texto de Diosc\u00f3rides aparece asimismo una conexi\u00f3n siciliana. El poeta y literato sevillano Ab\u016b l-\u1e24asan \u02bfAl\u012b b. \u02bfAbd All\u0101h, conocido como Gul\u0101m al-\u1e24urra (el sirviente de la mujer libre), que estaba interesado en la medicina, viaj\u00f3 a Oriente, haciendo la peregrinaci\u00f3n y visitando muchas regiones del Magreb buscando plantas. Compuso un comentario a la obra de Diosc\u00f3rides del que se dice que fue muy \u00fatil ya que fue capaz de indicar qu\u00e9 plantas estaban detr\u00e1s de los nombres mencionados por Diosc\u00f3rides. Lo consigui\u00f3 gracias a una mujer esclava que pose\u00eda, llamada Ana la Griega, que hab\u00eda llegado a su poder de entre los esclavos capturados en Siracusa (Sicilia). La madre de esa esclava era una comadrona experta en plantas y simples. Aunque no se dan las fechas en las que vivieron, todo parece indicar que hay que situarles en el s. XII. El conocimiento directo y pr\u00e1ctico de las plantas parece haber sido m\u00e1s efectivo que cualquier tipo de &#8216;griego antiguo&#8217; para mejorar la traducci\u00f3n \u00e1rabe existente de la <em>Materia Medica<\/em> haci\u00e9ndola comprensible en el contexto local. El libro de &nbsp;Diosc\u00f3rides pudo por tanto haber sido incluido entre los libros enviados por el emperador al califa cordob\u00e9s, libros entre los que pudo haber otros dedicados a la filosof\u00eda y la ciencia solicitados por al-\u1e24akam. Ibn \u0176ul\u0177ul &#8211; quien escribi\u00f3 bajo el gobierno de al-Man\u1e63\u016br b. Ab\u012b \u02bf\u0100mir responsable de la purga de la biblioteca de al-\u1e24akam II durante la cual se quemaron o destruyeron libros de las ciencias de los antiguos \u2013 omiti\u00f3 esos libros sospechosos e incluy\u00f3 la obra de Orosio que no era problem\u00e1tica.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Para ampliar:<\/h4>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Kit\u0101b Hur\u016b\u0161iy\u016b\u0161, traducci\u00f3n \u00e1rabe de las \u201cHistoriae adversus paganos\u201d de Orosio<\/em>, edici\u00f3n y estudio Mayte Penelas (Madrid 2001).<\/li>\n\n\n\n<li>Gutas,Dimitri, \u00abThe Arabic Transmission of Dioskurides: Philology Triumphant\u00bb<em>, Journal of the American Oriental Society<\/em> 132\/3 (2012), 457\u201362.<\/li>\n\n\n\n<li>Penelas, Mayte, \u00abA possible author of the Arabic translation of Orosius\u2019 <em>Historiae<\/em>\u00ab, <em>Al-Mas\u0101q<\/em> 13 (2001), 113\u201335.<\/li>\n\n\n\n<li>Signes Codo\u00f1er, Juan, \u00abLa diplomacia del libro en Bizancio. Algunas reflexiones en torno a la posible entrega de libros griegos a los \u00e1rabes en los siglos VIII-X\u00bb, <em>Scrittura e Civilt\u00e0 <\/em>20 (1996), 153\u201387.<\/li>\n\n\n\n<li>Toral, Isabel, \u00abTranslations as Part of Power Semiotics: The Case of Caliphal Cordova\u00bb &lt;<a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10261\/13949\">http:\/\/hdl.handle.net\/10261\/13949<\/a>&gt; [accessed 19 June 2017]. <\/li>\n\n\n\n<li>Vernet, Juan, \u00abLos m\u00e9dicos andaluces en el <em>Libro de las generaciones de m\u00e9dicos<\/em> de Ibn \u0176ul\u0177ul\u00bb, <em>Anuario de estudios medievales<\/em> 5 (1968), 445\u201362.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-bright-blue-color has-alpha-channel-opacity has-bright-blue-background-color has-background\"\/>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Notas:<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" style=\"font-size:15px\">(*) Este trabajo es una versi\u00f3n resumida de Maribel Fierro, \u00abTranslating inside al-Andalus: from Ibn Rushd to Ibn Juljul\u00bb, in S. Brentjes (ed.), <em>Narratives on Translation across Eurasia and Africa: From Babylonia to Colonial India<\/em>,&nbsp; Contact and Transmission, 3 (Turnhout: Brepols, 2022), 157-173 (se&nbsp; pondr\u00e1 en acceso libre a comienzos de 2024). Se publica con permiso de la editorial y de la editora de la obra<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" style=\"font-size:15px\"><a id=\"_ftn1\" href=\"#_ftnref1\">[1]<\/a> Se refiere a Is\u1e6difan b. Bas\u012bl. Ibn \u0176ul\u0177ul explica previamente que hab\u00eda traducido la <em>Materia medica<\/em> durante el reinado de al-Mutawakkil (r. 847-861) y que \u1e24unayn b. Is\u1e25\u0101q hab\u00eda a\u00f1adido glosas a esa traducci\u00f3n, dejando un n\u00famero indeterminado de simples sin traducir. Dimitri Gutas ha tratado la compleja historia de esta traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" style=\"font-size:15px\"><a href=\"#_ftnref2\" id=\"_ftn2\">[2]<\/a> Este nombre ha sido interpretado como Romano I (r. 920\u2013944), pero puede referirse tambi\u00e9n a Constantino VII (r. 944\u2013959), cuyo reinado corresponde con las fechas dadas en el texto. Los emperadores bizantinos entre 867-1065 pertenec\u00edan a la dinast\u00eda macedonia llamada Armenia y de ah\u00ed la denominaci\u00f3n.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Maribel Fierro<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":3829,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_crdt_document":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[80,249,82],"coauthors":[200],"class_list":{"0":"post-3826","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","6":"hentry","7":"category-fuentes","8":"tag-ciencia","9":"tag-medicina","10":"tag-traducciones","12":"fallback-thumbnail"},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.alandalusylahistoria.com\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/mosaico-Damasco-cabecera.jpg?fit=1216%2C420&ssl=1","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3826","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3826"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3826\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3850,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3826\/revisions\/3850"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/3829"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3826"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3826"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3826"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.alandalusylahistoria.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcoauthors&post=3826"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}